De 8 vanligste feilene når du oversetter et nettsted (og hvordan du retter dem)
Nettsteder blir stadig oftere oversatt til flere språk. Det er forståelig, for hvis du vil appellere til et internasjonalt publikum, må du tilby nettstedet ditt på disse språkene. Dessverre går ikke disse oversettelsene alltid bra. I denne artikkelen diskuterer vi 10 av de vanligste feilene som gjøres når man oversetter et nettsted - og hvordan man kan rette dem opp.
1. Feil bruk av automatiske oversettelsesprogrammer
I dag er det veldig enkelt å bruke et automatisk oversettelsesprogram, for eksempel Google Translate. Det er imidlertid en dårlig idé å bruke Google Translate alene. Google Translate har ikke den kvaliteten du ønsker for nettstedet ditt. Du kan bruke automatiske oversettelsesprogrammer som utgangspunkt, men i nesten alle tilfeller er det uansett lurt å få et oversettelsesbyrå til å gjøre en sjekk. Spesielt for viktige elementer som menyer, generelle vilkår og betingelser, kassesider (for nettbutikker) osv. På Clonable er det veldig enkelt å få en korrekturleser til å gjøre justeringer, slik at kvaliteten på maskinoversettelser kan heves til 99 % enormt raskt. Med mye mindre kostnader og problemer.
2. For lite eller for mye informasjon
Når du oversetter et nettsted, er det viktig å finne den rette balansen mellom tekst og bilder. Noen ganger oversettes nettsteder med for lite tekst, slik at meningen går tapt. På den annen side kan det også være for mye informasjon på en side, noe som gjør det vanskelig å forstå alt.
3. Feil valg av ord
Noen ganger brukes det ord i en oversettelse som ikke er tiltenkt. Dette kan være forvirrende for leseren, og det kan føre til at budskapet ikke kommer fram. Derfor er det viktig å velge riktige ord.
4. Tidsangivelser
Når du oversetter et nettsted, er det viktig å ta hensyn til tidsangivelser. Noen ganger brukes det tidsangivelser i en oversettelse som ikke stemmer overens med tiden på det andre språket. Dette kan være forvirrende for leseren og føre til at budskapet ikke kommer fram. Det er derfor viktig å oversette tidsangivelser riktig.
5. Bruk av slang
Noen ganger bruker enten originalteksten eller oversettelsen ord som ikke er enkle å oversette fordi de er såkalt slang. Dette kan være forvirrende for leseren, og det kan føre til at budskapet ikke kommer fram. Det er derfor viktig å velge riktige ord. Både i originalteksten og i oversettelsen.
6. Bruk av sjargong
Sjargong er en type spesielle ord som brukes i en bestemt bransje. Når du oversetter et nettsted, er det viktig å sørge for at sjargongen oversettes riktig. Ellers kan det, i likhet med slang, være forvirrende for leseren, og budskapet kommer kanskje ikke fram. Vær også oppmerksom på at ikke alle profesjonelle oversettere kjenner sjargongen din. Så enten må du finne en oversetter som gjør det, eller gjøre en omfattende søkeordanalyse. Sistnevnte vil også hjelpe deg med å bedre forstå behovene til fremmedspråklige besøkende og optimalisere søkemotorrangeringene dine.
7. Stavefeil og tekniske feil
Når du oversetter et nettsted, er det viktig å sørge for at det ikke er stavefeil og tekniske feil i oversettelsen. Disse kan gjøre at en oversettelse ikke blir tatt seriøst.
8. Bruk av tall
Når du oversetter en nettside, er det viktig å sørge for at tallene oversettes riktig. Engelsk er for eksempel fortsatt det foretrukne språket i (finans)verden. Og det er nettopp det engelske tallsystemet som skiller seg fra alle andre språk. Hundre tusen skrives på engelsk som "100,000", med komma og ikke punktum. Og ni og en halv blir til "9.5", med punktum.
Oversetter du nettstedet ditt ved hjelp av en plugin eller en annen oversettelsesløsning?
Som vi diskuterte i et tidligere innlegg, er det mange alternativer tilgjengelig for å oversette et nettsted. Du kan oversette nettstedet ditt ved hjelp av plugins, for eksempel WPML for WordPress / WooCommerce, og det finnes også andre typer plugins, også for andre systemer. Dette har imidlertid også mange ulemper, hovedsakelig fordi konfigurasjonen ofte er mye bry, oversettelseskvaliteten overlater noe å være ønsket, plugin-modulenes evner er begrenset og de gjør ofte nettstedene mye tregere.
Clonable er en av de beste måtene å enkelt oversette og internasjonalisere nettstedet ditt på. Du kan oversette alle eksisterende nettsteder og blogger i løpet av sekunder ved hjelp av vår enkle og intuitive programvare for oversettelse av nettsteder. I stedet for å bygge et helt nytt nettsted og måtte overføre alt innholdet, eventuelt få det oversatt og vedlikeholde to nettsteder, har du med Clonable et utenlandsk nettsted i løpet av 5 minutter. Siden det er en live-kopi, blir endringer på det opprinnelige nettstedet automatisk gjort (og oversatt) på det klonede nettstedet. Justeringer av eksisterende sider oversettes automatisk.
Hva med deg? Hvilken oversettelsesløsning vil du velge? Hvis du trenger å få oversatt en nettside, kan du kontakte vårt team på Clonable. Vi hjelper deg gjerne med å finne den best mulige løsningen for dine behov.