Maskinoversettelse versus maskinoversettelse - hva er forskjellene?
Du har kanskje allerede støtt på begrepene maskinoversettelse og maskinoversettelse. Dette er ikke synonymer! I denne artikkelen vil vi forklare mer om maskinoversettelse kontra maskinoversettelse. Spørsmål som "hva er fordelene med maskinoversettelse?" eller "hva er maskinoversettelse?" vil bli besvart.
Hva er maskinoversettelse?
Før vi forklarer forskjellene mellom maskinoversettelse og maskinoversettelse, er det nyttig å vite hva begge egentlig betyr. Vi begynner med maskinoversettelse.
Navnet "maskinoversettelse" sier allerede delvis hva det betyr: Teksten oversettes av en maskin i stedet for en menneskelig oversetter. Du gir en tekst til en maskin, som deretter oversetter teksten til målspråket. Du har sikkert allerede støtt på det: Google Translate er faktisk et eksempel på maskinoversettelse. Hver gang du raskt googler oversettelsen av et ord, har du å gjøre med maskinoversettelse.
En slik maskinoversettelse er som en erstatning for en menneskelig oversetter. Et problem er at maskinoversettelser har større sannsynlighet for å inneholde feil. En menneskelig oversetter kjenner detaljene i oversettelsen bedre enn en maskin. Likevel blir maskinoversettelser stadig bedre gjennom bruk av kunstig intelligens og maskinlæring. Språk vil likevel alltid være noe unikt menneskelig, og en datamaskin vil aldri kunne oversette feilfritt.
Fordeler med maskinoversettelse
Hva er egentlig fordelene med maskinoversettelse? Det er flere grunner til å velge maskinoversettelse:
- Ofte mye billigere enn en menneskelig oversetter;
- Enkel å bruke, tilgjengelig overalt;
- Nesten alle kombinasjoner er mulige: engelsk - swahili, thai - tysk osv.
Ulemper med maskinoversettelse
- Mindre presis enn en menneskelig oversetter;
- En maskin forstår mindre godt at noen ord passer bedre;
- Det er ingen etterfølgende kontroll
Denne listen er langt fra komplett: maskinoversettelse har helt sikkert både fordeler og ulemper.
Hva er maskinoversettelse?
Så hva er maskinoversettelse? Er maskinoversettelse det samme som maskinoversettelse?
Maskinoversettelse er egentlig ikke noe annet enn å automatisere selve oversettelsesprosessen. Når du tar i bruk maskinoversettelse, trenger du å gjøre færre ting selv når du skal oversette et nettsted. Denne oversettelsesprosessen ser ofte slik ut:
- Samling av tekster som skal oversettes;
- Send inn og få tekster oversatt;
- Kontroll av oversatte tekster;
- Legge ut teksten på nettstedet.
Som du ser, er maskinoversettelse en del av maskinoversettelse. Trinn 2 kan faktisk utføres av en menneskelig oversetter, men også av en maskin; maskinoversettelse. Maskinoversettelse er altså automatisering av selve oversettelsen. Maskinoversettelse er automatisering av oversettelsesprosessen, altså også selve oversettelsen. Nå er det forhåpentligvis klart at de to begrepene ikke er synonymer.
Hva gjør vi på Clonable?
På Clonable arbeider vi med oversettelse av nettsteder. Maskinoversettelse og maskinoversettelse er ikke fremmed for oss. På Clonable bruker vi både maskinoversettelse og maskinoversettelse. Clonable lyder slik:
- Clonable Samler all tekst på nettstedet som skal oversettes;
- Vi har fått denne teksten oversatt av en oversettelsesmaskin;
- Teksten kontrolleres for feil;
- Teksten vil bli lagt ut på nettstedet
Dette er vår oversettelsesprosess. Vi har i stor grad automatisert denne, så vi kan snakke om maskinoversettelse på Clonable. Selve oversettelsen (trinn 2) overlater vi også til programmer og programvare, så vi bruker maskinoversettelse. Kontrollen gjøres imidlertid av mennesker. Hvis det dreier seg om et språk vi ikke behersker, innhenter vi hjelp fra oversettere som behersker språket. Slik sikrer vi kvaliteten på tekstene og holder kostnadene og tidsbruken nede.
Hvorfor Clonable?
Clonable kombinerer dermed effektiviteten til en maskinoversettelse med nøyaktigheten til en menneskelig oversetter. I tillegg effektiviserer Clonable hele oversettelsesprosessen. I tillegg opprettes det umiddelbart et eget domene for målspråket. Du trenger ikke å bygge en egen nettside for et annet språk. Hvis du for eksempel har et originalt nettsted som examplesite.nl, vil Clonable opprette examplesite.be. Om nødvendig kan det nye nettstedet også gis et annet navn, f.eks. examplesite.co.uk.
SEO
Du kan tilpasse metatitlene (teksten i nettleserfanen) for hver klone. Du kan også innlemme de riktige nøkkelordene for et land i klonen din ved hjelp av erstatninger (se nedenfor). På denne måten kan du optimalisere søkemotoroptimaliseringen for hver klone for det aktuelle landet.
Erstatninger
I Clonable kan du ikke bare oversette tekst. Logoer og bilder kan også "oversettes", for å si det sånn. Hvis du har et bilde av det nederlandske flagget på nettstedet ditt, kan du for eksempel erstatte flagget med et fransk flagg. Logoen kan også endres på denne måten hvis det er nødvendig.
Utelukkelser
En fordel med Clonable er de såkalte unntakene. Visse ting skal ikke oversettes under noen omstendigheter. Tenk på adresser: Hvis bedriften din holder til i Nederland, bør ikke "Nederland" oversettes til for eksempel "Deutschland" på det tyske nettstedet. Du kan da gjøre et unntak for dette spesielle tilfellet av "Nederland". Du finner flere forklaringer i kunnskapsbasen.
Ett dashbord - flere nettsteder
På Clonable har du ett dashbord eller én backend, samtidig som du har flere nettsteder med ulike språk. Dette gjør det mye enklere å administrere lagerbeholdningen. Dessuten er det enklere å justere ting for alle nettstedene dine samtidig!
Konklusjon
- Maskinoversettelse er å la en maskin oversette en tekst i stedet for en menneskelig oversetter;
- maskinoversettelse er automatisering av hele oversettelsesprosessen;
- Clonable bruker både maskinoversettelse og automatisk oversettelse;
- Clonable kombinerer effektiviteten til maskinoversettelse med nøyaktigheten til en menneskelig oversetter.
Hvis du fortsatt har spørsmål om Clonable, kan du gå til Ofte stilte spørsmål eller kontakte oss.